讲座 | 隐喻:英汉互译深层语法”
11月16日下午,外国语学院214报告厅成功举办了“隐喻-英汉互译的深层语法”的学术讲座。南宁学院黄少政教授主讲,为外国语学院众多师生讲述英汉互译的底层逻辑和对“隐喻”的新观点。讲座由陈兵教授主持,我院老师和学生,特别是翻译专业的学生前来聆听。
黄少政老师是中国作协会员,1982年本科毕业于上海外国语学院,1987年硕士毕业于四川大学,自2007年起专门从事西方文本英译汉的翻译与바카라 카지노,探索中文诗歌、散文、戏剧英译的理论与实践,在国内外发表专著,英译汉和汉译英(含合译)译著15部。2010年以来,担任多届高端国际诗歌交流首席现场口译、笔译及翻译项目协调人。主持、同传、交传高端国际文学交流活动近百场。连续受聘担任鲁迅文学院主办的中国国际写作计划特约口笔译译员,迄今共担任五届。
(图为南宁学院黄少政教授)
讲座伊始,黄教授提出目前国内翻译界对隐喻的研究还大有可为,国内主流翻译教材还可以更为重视隐喻在文学翻译中的核心地位。黄教授对纽马克的隐喻理论进行了深度研究,从词法、句法、比较修辞层面提出隐喻是翻译的命门这一独立思考的观点,由此得出英汉互译的核心原理:英语是非바카라 카지노优势语言,汉语是바카라 카지노优势语言。
(图为黄教授以丰富的实例阐释翻译理论)
黄教授认为处理英汉互译的关键在于将英语中的非바카라 카지노与汉语当中的바카라 카지노互相转化,基于这个新观念,黄教授提出“英汉互译六宝”:英语名词转汉语바카라 카지노、英语介词汉译바카라 카지노化、英语形容词汉译바카라 카지노化、英语副词汉译바카라 카지노化、具体形象抽象化和抽象命题形象化。谈论到隐喻的翻译方法时,黄教授援引纽马克的理论,给出了精炼的总结:零翻译迁移、异文化意象替换、把隐喻转换为本义、把本义转化为隐喻。黄教授对这四种翻译方法给出详尽的理论解释和例子分析,独特精到的英汉互译实践赢得在场同学们阵阵掌声。
此外,黄教授还提出,汉译英时使用바카라 카지노短语能够大大增加译文的可读性。因为英语的바카라 카지노短语本质上就是一种隐喻,一种具有图像化信息的表达。在汉译英时将汉语바카라 카지노转换成英文中的바카라 카지노短语,不仅能提高译文的流畅性,更能为译文赋予文学性,提高译文的整体质量。
(图为黄少政教授解答同学们的积极提问)
黄教授认为有道、腾讯翻译君等翻译软件在处理信息文本方面具有快速、准确翻译的优势,但是它的边界在于处理文学文艺作品时,带有温度和思想的人工翻译更具优势。AI时代,两者有机结合才会产生令人满意的翻译效果。
讲座接近尾声,陈兵教授进行了总结,她赞扬了黄教授声情并茂的讲座给全体师生带来了一场知识盛宴;再次重申黄教授对于隐喻和英汉互译的要点,呼吁同学们在今后的翻译实践当中认真学习,落实要点。最后,会议在全体师生齐唱英文版《刘三姐》的歌声中落下帷幕。
(图为参会师生合影)
文/甘正扬
图/吴晓蕾
编辑/李萍